Saint Augustine’s thoughts on the difficulties of translation, as posed in his work, On Christian Teaching, struck me as particularly interesting. Before reading Book II, I did some background research and discovered that Saint Augustine wrote all of his in Latin. To read the translated words of Saint Augustine’s thoughts on the difficulties of translation was interesting indeed, but I found that his thoughts on the symbolic nature of language and translation were much more intriguing.
Specifically, Saint Augustine views language as a system of symbols, both written and verbal, that represent both the material and the intangible. According to Saint Augustine, it is not so much the language itself that is important, but the ideas that the language is attempting to convey (40). Thus, Augustine is less concerned with the rules of language than he is the meaning of the thoughts that are being conveyed (41). Augustine later goes on to emphasize that learning and exploring the intricacies behind languages should really only be explored as a way of furthering one’s knowledge and understanding of the greater Truths (54). It is precisely this alteration of meaning that bothers Saint Augustine when one is exploring a translated work; inexperienced translators (and sometimes even well-versed scholars) can lose some or all of the originally intended meaning behind a passage when they translate it. With this in mind, a translation that works best takes culturally significant information into account and attempts to get to the root of the original meaning.
This perspective is particularly useful when looking at the Psalms, as many of the Psalms contain phrases or references that are not familiar to our cultural sensibilities, or may not have cultural equivalents for our society. For example, in Psalm 37 Alter notes that the simile of wicked men and the withering of grass is best understood with the knowledge that Israel has a growing season that was followed by an extremely dry hot season (killing most vegetation with dispatch). While we as American’s (specifically Wisconsinites) don’t have a perception of grass as a quickly dying plant that withers under the hot sun, we can better understand this specific simile once we understand the meaning behind the original words. Without these culturally significant pieces of information, one can easily miss the intended meaning (what Saint Augustine considers to be most important in a text) behind a word or a phrase. By paying close attention to the cultural background and intended meaning (often a word has more than one meaning in a given situation), one can better understand translated texts. In particular, I found the footnotes to be indispensable when I was reading the Psalms; I understood much more after the additional information behind the words was presented. With this in mind, while translated works are often difficult to fully understand, they can convey the same ideas that the original text did, but simply do so in a different manner. With this in mind, I think it would be interesting to see if Saint Augustine’s ideas were translated in a manner that encapsulates the essence of his original ideas.